Dans le plus profond de la nuit,
J'entends une voix, un murmure, un cri.
Une voix mélancolique et enchanteresse,
Qui chante une idylle bercée de chimère.
Ainsi, j'accueille tes paroles comme les fruits de l'Eden,
Comme des caresses sensuelles et douce comme le miel.
J'aime embrasser la chaleur de tes lèvres,
Comme la douceur du jour nouveau qui se lève.
En cette douce nuit, couchée sur un tapis de lierre,
Illuminé par les premiers reflets de la lune.
Près de toi mon amour couché chair contre chair,
Sur nous s'est posé un nuage de libellules.
Mais le temps s'est figé,
Nous laissant tous les deux enlacés.
Mais nos deux c½urs qui se sont tant aimé,
Se sont promis de ne jamais se quitter.
Soft night,
In deepest of the night,
I hear a voice, a murmur, a cry.
A voice melancholic person and enchanter,
Who sings a idylle deluded with dream.
Thus, I accomodate your words like the fruits of the Eden,
Like caresses sensual and soft like honey.
I like to embrace the heat of your lips,
As the softness of the new day which rises.
In this soft night, lying on a carpet of ivy,
Illuminated by the first reflections of the moon.
Close to you my love lying flesh against flesh,
On us a cloud of dragonflies was posed.
But time solidified,
Leaving us both intertwined.
But our two hearts which liked so much,
Promised themselves never to be left.
Suave noche,
En lo más profundo de la noche,
Oigo una voz, un murmullo, un grito.
Una voz melancólica y enchanteresse,
Quién canta un idylle mecida de quimera.
Así pues, acojo tus palabras como los frutos del Eden,
Como caricias sensuelles y suave como la miel.
Me gusta abarcar el calor de tus labios,
Como la suavidad nuevo que amanece.
En esta suave noche, acostada sobre una alfombra de hiedra,
Iluminado por los primeros reflejos de la luna.
Cerca ti mi amor acostado carne contra carne,
Sobre nosotros se planteó una nube de libélulas.
Pero el tiempo se solidificó,
Dejándonos ambos entrelazados.
Pero Nos. dos corazones que tanto se gustó,
Se prometieron nunca no dejarse.



